Siempre me ha encantado esta expresión, aunque fue hasta hace apenas unos años que supe cómo se escribía. Yo siempre había pensado que era: a la limón. Sabía que se refería a la manera de hacer algo colaborando con alguien más. Y toda la vida creí que tenía que ver con limones, con mitades de limones que, de algún modo, se unían por un objetivo común.
Como mi camarita y yo que nos juntamos para lograr esta imagen de la luna nueva.
O como mis amigas de Facebook que se juntan con la imagen compartida y la completan con palabras: «De humo», decía Abril. Y Ana seguía con la comparación: «¡La luna se esfuma!».
(Y todo debido a la poca luz y el movimiento de mi mano, me explicaría Ángela.)
Volviendo a los limones que hacen posibles estas colaboraciones, resulta que alimón no se usa sola, sino siempre en la expresión al alimón, que según la RAE, es una falsa separación de alalimón. Pero no dice nada sobre este alalimón junto, ni de dónde viene ni qué significaba ni nada.
Vaya usté a saber...
Pero eso sí, sigamos haciendo cosas al alimón, entre dos orillas del Atlántico
o dos pantallas en una misma ciudad.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario